Master Métiers du Tourisme, Métiers de la Traduction

Picto LCE
Nom officiel
Master mention Langues et Sociétés parcours-type Métiers du Tourisme, Métiers de la Traduction
Stage
Oui
Niveau d'accès
Bac+3, Bac+4
Modalités d'études
Présentiel
Eligible au cpf
Oui
Montant de l'inscription

Les droits d’inscription aux diplômes nationaux sont fixés annuellement par arrêté ministériel. Consultez le détail.

  • Formations aux métiers de la culture, du tourisme et de la traduction combinées avec la maîtrise de deux langues étrangères au moins.
  • Formations qui combinent des enseignements théoriques en langues et cultures étrangères, en traductologie et autour des outils et techniques de la communication, avec des enseignements professionnalisants autour de la pratique de la traduction (de spécialité et littéraire) et de projets touristiques et culturels concrets (stages et dossiers tuteurés obligatoires).

Langue A : anglais (obligatoire)

Langue B : arabe, allemand, espagnol, italien ou russe

A noter : le niveau C1 de certification européenne est exigé en langues étrangères et en français pour les candidats étrangers.

Le master Langues et sociétés (tous parcours-types compris) vise à former des étudiants spécialistes d’une ou deux langues vivantes autres que le français et de leurs cultures, à un niveau de C2 à locuteur natif (selon les langues) dans le cadre commun de référence européen.

Outre les compétences linguistiques, le master Langues et sociétés permet d’acquérir des compétences transversales (capacité à réfléchir et disserter, en français et en langue étrangère, à l’oral et à l’écrit, sur un sujet culturel ; compétences en culture générale et spécifique, en recherche et traitement de documentation, en analyse de documents littéraires ou historiques, en méthodologies diverses, en processus d'interculturalité…) que les diplômés pourront mettre en œuvre dans leur vie professionnelle active, dans la fonction publique comme dans les entreprises.

Les débouchés directs sont ciblés vers la traduction, l’interculturel, les relations internationales, le tourisme, le journalisme, les métiers de la culture. Près de 20 % des étudiants poursuivent leurs études (inscription en doctorat ou écoles de traduction spécialisées ou de journalisme), passent des concours de la fonction publique.

Conditions d'admission

Retrouvez toutes les informations sur l'inscription et l'admission en master sur le site de l'Université de Lorraine

Profil accès à la formation

Titulaire d'une L3

Validation des acquis de l'expérience

La validation des acquis de l'expérience permet l'obtention de tout ou partie d'un titre ou d'un diplôme. En savoir plus.

Etudes à l'étranger

L'Université de Lorraine propose de nombreux programmes d'échanges internationaux.

Vous pouvez trouver tous les renseignements pour préparer votre mobilité en suivant ce lien : http://www.univ-lorraine.fr/content/partir-etudier-letranger

Compétences acquises
  • Communiquer efficacement à l’oral en langue étrangère et en français dans des situations variées et pour des publics divers : en développant la correction et la fluidité de l’expression orale ; en s’adaptant à la situation de communication et à ses interlocuteurs; en mobilisant les ressources et supports adéquats ; en faisant appel à la communication non-verbale adéquate.
  • Communiquer efficacement à l’écrit en langue étrangère et en français dans des situations variées et pour des publics divers : en développant les compétences linguistiques écrites nécessaires à ces situations de communication ; en s’adaptant à la situation de communication et à ses interlocuteurs ; en mobilisant les ressources et supports adéquats ; en étant capable de mettre en valeur les informations principales.
  • Rechercher et analyser par une démarche critique des documents ou des interactions culturelles / linguistiques : en mobilisant des savoirs socio-culturels et sociolinguistiques ; en étant capable de trouver, synthétiser, restituer et analyser des documents ou interactions complexes.
  • Interagir de façon appropriée dans un contexte international ou multiculturel en sachant s’adapter à ses divers interlocuteurs ; en prenant du recul sur sa propre langue et sa propre culture.
  • Traduire des documents de natures et longueurs variées de la langue étrangère vers le français, et du français vers la langue étrangère en mobilisant ses connaissances linguistiques et culturelles ; en sélectionnant les outils et ressources adaptés
Débouchés
  • Interprète ; Interprète de conférence /de liaison
  • Traducteur littéraire / juridique/ judiciaire/ assermenté/ audiovisuel/scientifico-technique
  • Traducteur / adaptateur de webzines européens / réviseur
  • Secrétaire / assistant de direction bilingue ou trilingue
  • Linguiste d’écoute pour l’armée
  • Chargé de projets culturels, artistiques ou dans le domaine de la communication (associations et collectivités territoriales...)
  • Consultant en communication (festival, mission culturelle...)
  • Médiateur.trice culturel.le
  • journaliste et/ou critique
  • Animateur.trice d'un site web
  • Animateur.trice socio-culturel
  • Chargé.e de mission en ingénierie culturelle
  • Chargé.e de développement culturel
  • Conservateur.trice de musée
  • Guide-conférencier.ère
En savoir plus

TÉLÉCHARGEMENT

Plaquette d'information et programme des cours

plaquette master 2MT

Laboratoires de recherche associés
ATILF - Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CREM - Centre de recherche sur les médiations, CERCLE - Centre de Recherche sur les Cultures Littéraires Européennes : France, Europe Centrale, Europe Orientale, LIS - Littératures, Imaginaire, Sociétés, IDEA - Théories et Pratiques de l'Interdisciplinarité Dans les Etudes Anglophones