Prudence / Imprudence
Le colloque international Prudence/imprudence, Production et Traduction des textes formels, politiques et juridiques, organisé par l'UFR Arts, Lettres et Langues de Nancy, le laboratoire LIS, l'Université libanaise et l'Université du Koweït, se déroulera en quatre temps :
- Traduire les textes juridiques (I)
- Textes politiques à l'épreuve de la traduction
- Traduire les textes juridiques (II) : études de cas
- Les notions de Fiqh à l'épreuve de la traduction
Les axes suivants seront abordés :
Axe lexical
Dans cet axe, nous interrogerons les équivalents lexicaux afin de voir comment et pourquoi ils nécessiteraient davantage de prudence. Cela est valable pour les locutions, expressions et figements.
Axe culturel
Ce volet concerne la prudence/imprudence dans le domaine des équivalents culturels. Lors du passage d’une culture politique/juridique à une autre, on commet - parfois par précipitation - des imprudences dues au manque d’équivalent précis.
Axe conceptuel
Cet aspect se rapporte aux inconséquences des concepts par lesquels on invite les représentations et notions politiques et juridiques qui diffèrent d’une culture à une autre.
Axe didactique
Ce champ couvre les indications didactiques visant à mettre en garde contre la précipitation ou, inversement, la circonspection, en matière de traduction/néologie.
Retrouvez le programme détaillé dans l'encart "DOCUMENT A TÉLÉCHARGER" ci-contre. |