Licence Bilangue-Biculture (mention LLCER)
Les droits d’inscription aux diplômes nationaux sont fixés annuellement par arrêté ministériel. Consultez le détail.
La licence LLCER Bilangue-Biculture, c’est :
- La combinaison d'enseignements portant sur deux langues : langues A et B.
- Choix de langues en présentiel : langue A (anglais B2 obligatoire) + langue B (allemand, arabe, espagnol (confirmé), italien ou russe (débutant ou confirmé))
- Choix de langues à distance : langue A (anglais B2 ou arabe A2/B1) + langue B (allemand, anglais, arabe (confirmé), italien (débutant ou confirmé))
- Langue C en présentiel : allemand, anglais, espagnol, italien (niveau confirmé) ou allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, polonais, portugais, russe, Langue des Signes Française (LSF) (niveau débutant)
- Des enseignements approfondis dans les langues A et B, suivant une triple approche : linguistique, littéraire et civilisationnelle (expression écrite, expression orale, analyse d’« objets culturels » : textes écrits, images, récits en image, etc.).
- De la pré-professionnalisation, avec :
- Des enseignements, au choix (dès la L2), de nature à encourager une orientation au choix vers un secteur d’activité donné
- Un stage obligatoire en présentiel (en L3), facultatif à distance (en L1)
- Une « activité intégratrice » (en L3) mobilisant, sur un projet concret, l’ensemble des compétences acquises durant le cursus
- De la mobilité encouragée et facilitée (programmes d’échange, lectorat, assistanat, etc.)
- Un accompagnement de l’étudiant, tout au long de ses études, et dans la construction de son projet d’études et de son projet professionnel
La licence LLCER Bilangue-Biculture, c’est :
- une formation spécialisée dans deux langues, et une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études réussie (masters, écoles) dans des domaines variés.
- la possibilité de choisir un parcours de personnalisation (à partir de la L2, 2e année de licence) vers les métiers de : L’enseignement : Didactique des langues – FLE (Français langue étrangère), conseillé pour allemand, espagnol ou russe en langue B
- Enseignement secondaire (uniquement pour italien en langue B)
- Professorat des écoles (NB : dès la L1)
- La culture : Culture, tourisme et communication numérique
- Musique et texte
- Théâtre d’ici et d’ailleurs
- L’information et de la communication :Journalisme
- La traduction :Traduction et interculturalité
- des enseignements théoriques fondamentaux : connaissances linguistiques (en français et dans les deux langues étrangères choisies en langues A et B) et culturelles fondamentales
- des enseignements méthodologiques : organisation et gestion du temps de travail, travail en autonomie et en groupe, recherche et traitement de l'information, expression écrite et orale
- des certifications en informatique (Numoc) et en langue vivante C
- un stage d’observation obligatoire (de 15 à 20 h), en lien avec l’orientation choisie et le métier envisagé
- une « activité intégratrice » (en L3) : S’approchant d’une situation professionnelle réelle, l’activité intégratrice est un projet, en lien avec le stage, permettant de mobiliser concrètement les savoirs et savoir-faire développés durant la licence. Exemples :
- Conception d’un circuit touristique
- Conception d’un projet d’exposition
- Traduction d’un texte et élaboration d’un argumentaire pour convaincre un éditeur fictif
- Etc.
- Tous ces projets donnent lieu à un travail écrit et une présentation orale (tous deux en langue étrangère) devant un jury.
- une ouverture possible grâce à d’autres parcours de personnalisation : Recherche (ORION Oser la recherche), Développement durable (Agiles), Entrepreneuriat, Santé, Sportifs de haut niveau, etc.
- un accompagnement de l’étudiant :
- tout au long de ses études : mises à niveau en expression écrite et techniques rédactionnelles, tutorat, etc.
- dans la construction de son projet d’études et de son projet professionnel : PPP « Projet personnel et professionnel », avec un site dédié, « Portfolio » d’expériences et de compétences, SOIP (Service d’orientation et d’insertion professionnelle)
Inscription en 1ère année de Licence pour les futurs bacheliers :
- 1ère étape : Pré-inscription à l’université sur le portail parcoursup.fr de la mi-janvier à la mi-mars.
- 2ème étape : Une fois votre candidature acceptée, rendez-vous sur univ-lorraine.fr dès les résultats du bac pour confirmer votre inscription.
Pour en savoir plus sur les inscriptions : https://u2l.fr/inscriptions
Certaines conditions favorisent la réussite en licence LLCER-Bilangue-Biculture :
- Être titulaire (ou futur titulaire) d'un bac général (de préférence avec la spécialité Langues, littératures et cultures étrangères dans l’une des langues de la licence), un DAEU A ou un diplôme admis en dispense du bac ;
- Avoir un bon niveau en français (B2) et dans au moins une des deux langues proposées en langues A et B (au minimum, niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) ;
- Avoir un réel intérêt pour ces langues et leur civilisation, qui se traduit par une curiosité pour leur culture, leur actualité et leur histoire ;
- Avoir des aptitudes littéraires, concrétisées par une pratique assidue de la lecture (littératures française et étrangère) et par une aisance rédactionnelle ;
- Avoir des capacités d’analyse et de synthèse ;
- Avoir des aptitudes à la traduction (thème et version), développées en s’entraînant régulièrement (à l’aide d’éditions bilingues et commentées d’œuvres littéraires classiques ou contemporaines).
La validation des acquis de l'expérience permet l'obtention de tout ou partie d'un titre ou d'un diplôme. En savoir plus.
Les compétences interculturelles et linguistiques sont au cœur de la licence LLCER Bilangue-Biculture. C’est la raison pour laquelle la mobilité y est particulièrement encouragée, à travers diverses possibilités telles que :
- programmes d’échanges (Erasmus, etc.)
- stage à l’étranger
- assistanat ou lectorat
Les étudiants sont amenés à acquérir des compétences linguistiques approfondies dans deux langues étrangères (grammaire, stylistique, langue orale, langue écrite, linguistique, histoire de la langue, compréhension et rédaction de documents ; traduction écrite et orale), historiques, culturelles et interculturelles. Ces compétences reposent sur :
- Une maîtrise des deux langues, écrite et orale, et un développement des qualités de synthèse et d’analyse en langue française et dans les langues de spécialité, au travers de cours de grammaire, de thème et de version, d’expression écrite et orale.
- Une bonne connaissance générale du contexte culturel des deux langues, au travers de cours de littérature (étude d’œuvres littéraires) et de civilisation (histoire des pays concernés, culture).
Poursuite d’études :
La licence est avant tout une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études.
- A l’université :
Les filières sélectives de spécialisation :
- à l’issue de la L3 : les masters (en 2 ans)
- éventuellement, à l’issue de la L2 : les licences professionnelles (en 1 an)
Les préparations de concours :
- de l’enseignement (primaire, secondaire, supérieur)
- administratifs
- des bibliothèques - En école : école de traduction (niveau très élevé en 2 langues et master conseillés), école de journalisme, IEP (Institut d’études politiques)
Débouchés :
Même si la licence est une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études, les compétences acquises peuvent être des atouts pour certains emplois de niveau techniciens supérieurs ou cadres moyens.
- Secteurs :
- Information, communication, journalisme, médias
- Culture, patrimoine, tourisme
- Traduction/correction/interprétariat
- Relations internationales, diplomatie
- Commerce international (même si licence LEA plus adaptée)
- Secrétariat bilingue / trilingue
- Métiers du livre : bibliothèques, documentation, édition
- Enseignement primaire, secondaire, supérieur
- Recherche
- Fonction publique (en particulier, fonction publique territoriale, filière culturelle) - Exemples de métiers visés, soit au niveau L, soit après une spécialisation et/ou réussite à un concours (voir poursuite d’études) :
- Traducteur·trice-interprète ; Traducteur·trice littéraire
- Chargé·e de communication
- Journaliste
- Accompagnateur·trice touristique ; Conférencier·ère de voyages ; Guide conférencier·ière
- Attaché·e de conservation du patrimoine
- Assistant·e documentaliste ; Bibliothécaire ; Documentaliste
- Chargé·e de mission aux relations internationales
- Professeur·e des écoles
TÉLÉCHARGEMENT
EN PRÉSENTIEL :
Plaquette d'information et programme des cours
Plaquette d'information "Tourisme culturel" (dès la L2)
Guide des études (allemand)
À DISTANCE :
Plaquette d'information
PERMANENCE INFO ALLEMAND
Sur les séjours (études/recherche), les coopérations avec les universités allemandes, les financements/bourses et aide pour les candidatures :
Tous les mardis, de 11h à 12h
Contact : verena.ott@univ-lorraine.fr
Public : étudiants, doctorants, enseignant et toute personne intéressée