Licence Arabe (mention LLCER)
Les droits d’inscription aux diplômes nationaux sont fixés annuellement par arrêté ministériel. Consultez le détail.
La licence LLCER-Arabe, c’est :
- une triple approche de la langue arabe : linguistique, littéraire et civilisationnelle (expression écrite, expression orale, analyse d’ « objets culturels » : textes écrits littéraires, journalistiques ou spécialisés ; images, récits en image, etc.)
- de la pré-professionnalisation, avec :
- des enseignements, au choix (dès la L2), de nature à encourager une orientation vers un secteur d’activité donné
- un stage obligatoire (en L3)
- une « activité intégratrice » (en L3) mobilisant, sur un projet concret, l’ensemble des compétences acquises durant le cursus
- de la mobilité encouragée et facilitée (programmes d’échange, lectorat, assistanat, etc.)
- un accompagnement de l’étudiant, tout au long de ses études, et dans la construction de son projet d’études et de son projet professionnel
NB : La licence est également proposée à distance, au sein du département Erudi (Etudes et Ressources Universitaires à DIstance).
La licence LLCER-Arabe, c’est :
- une formation spécialisée en langue et culture arabes, et une étape permettant, généralement, d’évoluer vers une poursuite d’études réussie (masters, écoles) dans des domaines variés
- la possibilité de choisir un parcours de personnalisation (à partir de la L2, 2ème année de licence) vers les métiers de :
- L’enseignement et de la recherche :
- Didactique des langues – FLE (Français langue étrangère)
- Professorat des écoles (NB : dès la L1)
- La culture :
- Culture, tourisme et communication numérique
- Musique et texte
- Théâtre d’ici et d’ailleurs
- L’information et de la communication :
- Journalisme
- Traduction et interculturalité
- La traduction :
- Traduction et interculturalité
- L’enseignement et de la recherche :
- des enseignements théoriques fondamentaux : langue arabe et traduction (reprise des fondamentaux et approfondissement), culture (littérature, civilisation, arts des pays arabophones)
- des enseignements méthodologiques : organisation et gestion du temps de travail ; travail en autonomie et en groupe ; recherche et traitement de l'information ; expression écrite et orale ; méthodologie de la traduction arabe-français et français-arabe ; développement des capacités de synthèse, d’analyse et de restitution de textes et documents variés ; approche interculturelle
- des certifications en informatique (Numoc) et en langue vivante 2 (voir les langues 2 proposées dans « Organisation des études/programme »)
- un stage d’observation obligatoire (de 15 à 20 h), en lien avec l’orientation choisie et le métier envisagé
- une « activité intégratrice » (en L3) : S’approchant d’une situation professionnelle réelle, l’activité intégratrice est un projet, en lien avec le stage, permettant de mobiliser concrètement les savoirs et savoir-faire développés durant la licence. Exemples :
- Conception d’une séquence pédagogique en arabe sur un thème précis et pour un public particulier
- Conception d’un circuit touristique
- Conception d’un projet d’exposition
- Traduction d’un texte et élaboration d’un argumentaire pour convaincre un éditeur fictif
- Etc.
Tous ces projets donnent lieu à un travail écrit et une présentation orale (tous deux en arabe) devant un jury.
- un accompagnement de l’étudiant :
- tout au long de ses études : mises à niveau, soutien de rattrapage aux examens, renforcement disciplinaire, tutorat, etc.
- dans la construction de son projet d’études et de son projet professionnel : PPP « Projet personnel et professionnel », avec un site dédié, « Portfolio » d’expériences et de compétences, SOIP (Service d’orientation et d’insertion professionnelle)
- Une ouverture possible grâce à d’autres parcours de personnalisation : Recherche (ORION Oser la recherche), Développement durable (Agiles), Entrepreneuriat, Santé, Sportifs de haut niveau, etc.
NB : Même si la licence proposée à distance est davantage centrée sur la mise à niveau et le renforcement en arabe, elle remplit les mêmes objectifs que la licence en présentiel (voir « Organisation des études/programme »). Deux orientations sont proposées : Identités et interculturalité et FLE (Français langue étrangère).
Inscription en 1ère année de Licence pour les futurs bacheliers :
- 1ère étape : Pré-inscription à l’université sur le portail parcoursup.fr de la mi-janvier à la mi-mars.
- 2ème étape : Une fois votre candidature acceptée, rendez-vous sur univ-lorraine.fr dès les résultats du bac pour confirmer votre inscription.
Pour en savoir plus sur les inscriptions : https://u2l.fr/inscriptions
Certaines conditions favorisent la réussite en licence LLCER-Arabe :
- Être titulaire (ou futur titulaire) d'un bac général (avec, éventuellement, la spécialité Langues, littératures et cultures étrangères-Arabe), d'un DAEU A ou d'un diplôme admis en dispense du bac ;
- Avoir un bon niveau en français (langue maternelle ou au minimum, niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) et en arabe (au minimum, niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) ;
- Avoir un réel intérêt pour la langue, l'histoire, la littérature et la civilisation arabes, qui se traduit par une curiosité pour sa culture, son actualité et son histoire ;
- Avoir des aptitudes littéraires, concrétisées par une pratique assidue de la lecture (littératures française et arabe) et par une aisance rédactionnelle ;
- Avoir des capacités d’analyse et de synthèse ;
- Avoir des aptitudes à la traduction (thème et version), développées en s’entraînant régulièrement (à l’aide d’éditions bilingues et commentées d’œuvres littéraires classiques ou contemporaines).
La validation des acquis de l'expérience permet l'obtention de tout ou partie d'un titre ou d'un diplôme. En savoir plus.
Les compétences interculturelles et linguistiques sont au cœur de la licence LLCER Arabe. C’est la raison pour laquelle la mobilité y est particulièrement encouragée, à travers diverses possibilités telles que :
- programmes d’échanges (Erasmus, accords avec des universités de pays arabophones, etc.)
- stage à l’étranger
- assistanat ou lectorat
Les étudiants sont amenés à acquérir des compétences linguistiques approfondies en langue arabe (grammaire, stylistique, langue orale, langue écrite, linguistique, histoire de la langue, compréhension et rédaction de documents en langue arabe ; traduction écrite et orale), historiques (de l’ère préislamique à aujourd’hui), culturelles et interculturelles (acquisition des codes sociaux des aires culturelles arabo-musulmanes). Ces compétences reposent sur :
- Une maîtrise de la langue arabe, écrite et orale, et un développement des qualités de synthèse et d’analyse en langue française et en langue arabe, au travers de cours de grammaire, de thème et de version, d’expression écrite et orale.
- Une bonne connaissance générale du contexte culturel des pays arabophones, au travers de cours de littérature (étude d’œuvres littéraires) et de civilisation (histoire des pays arabophones, culture).
Poursuite d’études :
La licence est avant tout une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études.
- A l’université :
- Les filières sélectives de spécialisation :
- à l’issue de la L3 : les masters (en 2 ans)
- éventuellement, à l’issue de la L2 : les licences professionnelles (en 1 an)
- Les préparations de concours :
- de l’enseignement (primaire, secondaire, supérieur)
- administratifs
- des bibliothèques
- Les filières sélectives de spécialisation :
- En école : école de traduction (niveau très élevé en 2 langues et master conseillés), école de journalisme, IEP (Institut d’études politiques)
Débouchés :
Même si la licence est une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études, les compétences acquises peuvent être des atouts pour certains emplois de niveau techniciens supérieurs ou cadres moyens.
- Secteurs :
- Enseignement primaire, supérieur
- Recherche
- Fonction publique (en particulier, fonction publique territoriale, filière culturelle)
- Métiers du livre : bibliothèques, documentation, édition
- Information, communication, journalisme, médias
- Culture, patrimoine, tourisme
- Traduction/correction/interprétariat
- Secrétariat bilingue / trilingue
- Relations internationales, diplomatie
- Commerce international (même si licence LEA plus adaptée) - Exemples de métiers visés, soit au niveau L, soit après une spécialisation et/ou réussite à un concours (voir poursuite d’études) :
- Professeur·e des écoles
- Traducteur·trice-interprète ; Traducteur·trice littéraire
- Attaché·e de conservation du patrimoine
- Accompagnateur·trice touristique ; Conférencier·ère de voyages ; Guide conférencier·ère
- Assistant-e documentaliste ; Bibliothécaire ; Documentaliste
- Chargé·e de communication
- Journaliste
- Chargé·e de mission aux relations internationales